A franciák betiltják az esport szót, ez lesz helyette
- Forbes
- 01 Jun, 2022
- Címkék: #A jó élet # tech
Alapos gondolkodás után, nyelvmegőrzési célzattal a franciák saját megfelelőket alkottak az angolból átvett, világszinten is széles körben elterjedt és használt videójátékos kifejezésekre – közölte a kulturális minisztérium az AFP hírügynökséggel.
A The Guardian cikke szerint születtek egyértelműbb, szó szerinti átfordítások, viszont kacifántosabb megfejtések is. Íme néhány, franciásabbnál franciásabb példa, melyek használatát hétfőtől máris kötelezővé tették a kormányalkalmazottaknak (a biztonság kedvéért magyarra is áterőszakoltuk őket, mondjuk egyiket-másikat itthon is megértenék):
pro-gamer: joueur professionnel („professzionális játékos”);streamer: joueur-animateur en direct („élőműsorvezető-játékos”);cloud gaming: jeu video en nuage („felhőalapú videójáték”);esport: jeu video de competition („kompetitív videójáték”). Üzlet Vaszkó Iván 3 perc olvasásSzaúdi pénz került Super Mario mögé. De miért?
Üzlet Forbes 1 perc olvasásÚj korszak a FIFA-nál, teljesen átalakul a márka
Üzlet Vaszkó Iván 4 perc olvasásCall of Duty: milliók teszik le a fegyvert
A franciáknak saját nyelvük megőrzése több évszázados küzdelmük: a Francia Akadémia most februárban is nyelvi „leépülésre” figyelmeztetett, aminek nem szabad megadniuk magukat. Vannak jövevényszavak, melyekkel elnézőbbek voltak (big data, drive-in), ám a minisztérium mostani elmondása szerint
igenis a megértést nehezítik a kívülállók (értsd: a nem gémerek) számára, hogy a videójáték-ipart is ennyire áthatják az anglicizmusok.
A szándékuk tehát, hogy a francia nép korlátok nélkül tudjon jóízűeket beszélgetni egymással erről a témáról is, függetlenül attól, ki született kontrollerrel a kezében, és ki nem. Ehhez a minisztériumnál különböző videójátékos oldalakat és újságokat is átpörgettek, hátha már létezett francia megfelelő egy-egy kifejezésre.
The post A franciák betiltják az esport szót, ez lesz helyette appeared first on Forbes.hu.